地区词转换算某种意义的“地域中心”么?

维基媒体基金会旗下计划相关的讨论
铁铁的火大了
执行编辑
执行编辑
帖子: 167
注册时间: 2013 2月 27, 09:39
来自: 0

地区词转换算某种意义的“地域中心”么?

帖子 铁铁的火大了 »

中文维基会启用地区词转换,可以实现“同一个源码对不同地域显示不同”,或者“对不同地域显示不同内容”的功能。多年实践证明,这个技术确实给两岸三地的读者带来极大便利。

虽然这功能很成功、很实用,也确实解决了很多争议,但是我还是有些疑问,这算不算是对“陆台港澳马新”在分别“地域中心”?这6个地区就算“地域中心”也还有实用性,这之外的地区就就没这福分了。比如一个事物,条目全球中文媒体9成都用台湾主流的中文名;大陆IP OK,看到的大陆的最常用译名;美国用户呢,不转换用字,但是这条目实体标题是被香港先到先得的XD

另一方面这个功能在遮盖信息。比如Cache (computing)的中文版,台湾IP会看到“高速快取(英語:Cache),其原始意義是指存取……”,然后源码中(或者说作为国际性百科本应该提供的)“Cache(在中国大陆)可以翻译为高速缓存”的信息就被消除了。相比之下英文版就直接“Autumn, interchangeably known as fall in the US and Canada”,而不是美国IP只能看到Autumn,英国用户只会看到Fall。

即使在现在的框架下,在导言交代各地区的译名也可以解决问题,但是这个方法并不像{{NoteTA}}那样普及。也有用户想做这种尝试,但是没成功,比如zh-cn用字的[[新西兰]]:“新西兰(英语:New Zealand,毛利语:Aotearoa ),又译新西蘭……”。信息框或导言介绍之类的地区词差异模板不少,但是用的都不多。

如果只转换简繁单字转换,一篇条目可以同时出现“打印机”和“印表机”,不晓得会怎么样,当然读肯定是再差也基本能读。至于命名争议,不知道这适不适合当类比:英文维基游戏条目有一种现象,如果北美版和欧洲版游戏不同名称而起争议,因为美国媒体强势,就算欧洲先发行游戏,条目名称最后也总是按照common name采用美国版名的。

地区词转换好或者不好,实用性都是能看到的,用了几年也没什么大问题,目测在可见时间内也会继续用下去。至于理论性问题,想听听各位的看法。
LNDDYL
热新编辑
热新编辑
帖子: 9
注册时间: 2013 10月 01, 11:04

Re: 地区词转换算某种意义的“地域中心”么?

帖子 LNDDYL »

呼叫技術員才女,我有事找你!
Ranyv
助理主编
助理主编
帖子: 275
注册时间: 2013 2月 11, 14:54

Re: 地区词转换算某种意义的“地域中心”么?

帖子 Ranyv »

话说可以考虑对一些中文的外来词设立基于英文的字词转换包,星际迷航剧集列表就有这套模板,比如{{VOY}}
NigelSoft
热新编辑
热新编辑
帖子: 10
注册时间: 2014 1月 01, 10:28
联系:

Re: 地区词转换算某种意义的“地域中心”么?

帖子 NigelSoft »

Ranyv 写了:话说可以考虑对一些中文的外来词设立基于英文的字词转换包,星际迷航剧集列表就有这套模板,比如{{VOY}}
{{VOY}}这类的模板可以像{{CGroup}}一样统一放到某个模板的子页面里吧?
Ranyv
助理主编
助理主编
帖子: 275
注册时间: 2013 2月 11, 14:54

Re: 地区词转换算某种意义的“地域中心”么?

帖子 Ranyv »

NigelSoft 写了:
Ranyv 写了:话说可以考虑对一些中文的外来词设立基于英文的字词转换包,星际迷航剧集列表就有这套模板,比如{{VOY}}
{{VOY}}这类的模板可以像{{CGroup}}一样统一放到某个模板的子页面里吧?
技术上没问题,如果有必要的话也是可以改,不过因为涉及条目比较多,而且还有一批同类模板,所以要改的话必须涉及大量条目;如果只改一两个的话反而会造成编辑上的不便
头像
chiefwei
执行编辑
执行编辑
帖子: 110
注册时间: 2013 6月 30, 04:21

Re: 地区词转换算某种意义的“地域中心”么?

帖子 chiefwei »

Ranyv 写了:话说可以考虑对一些中文的外来词设立基于英文的字词转换包,星际迷航剧集列表就有这套模板,比如{{VOY}}
这样编写个条目还得翻资料找英文,对于编辑要求过高,还不如转换组来得实在。
头像
chiefwei
执行编辑
执行编辑
帖子: 110
注册时间: 2013 6月 30, 04:21

Re: 地区词转换算某种意义的“地域中心”么?

帖子 chiefwei »

最近一直在整理维基百科的转换表,也因此接触到了因为地区词过度转换带来的各种问题,令人啼笑皆非。例如“撒贝宁”繁体成了“撒贝南”,“右美沙芬”简体成了“右美马拉特·萨芬”,“朱海珊”变成了“朱侯赛因”,“来福士广场”变成了“来大众广场”。凡此种种,有的甚至被网络媒体错误引用,想来着实可笑,却又着实可悲。

因为我最早进入维基的动力之一就是字词转换,这么些年来又一直在做这方面事务,因此觉得自己还是有些发言权的。由于当初大部分ACG条目均为台湾人贡献,作为一名大陆读者在阅读时便感觉实在不忍卒读,这才有了后面我的一系列工作。回过头来,我可以欣喜地说现在至少在电子游戏条目这块,各地读者都可以无障碍地阅读条目了,而不需要看着陌生的译名猜半天。但是我也会经常反思,我们做字词转换的目的到底是什么?

我个人以为,维基之所以设立字词转换,根本的目的在于方便和促进华语各地的语言交流。其实在最理想的状态下,维基是不应有字词转换的,就应该像英文那样,像我们的口号那样,海纳百川,有容乃大。但很遗憾,由于历史和政治的原因,我们发现在交流时,很多领域如果不用转换就完全鸡同鸭讲,词不达意。换而言之,字词转换是个不得已而为之的举措,如果没有它,维基百科早就分家了。

可是如果处理不当,地区词转换不但无法促进交流,反而成了阻碍交流的屏障。各地依靠着转换画地为牢,各自为政,我不用管你,你也管不着我。每位读者只要在自己的地区语言下自得其乐就好了,其他地方这个叫什么完全无需知道,最后反而使得大家交流变得愈发困难。比如最近的User译名争议,本来大家叫“用户”都挺好的,这个词在台湾用得也很普及,可是突然台湾有人拿着翻译规范说得改叫“使用者”,“用户框”得改叫“使用者方塊”,如此一来重定向(“正统”应叫重新導向)、模板(範本)、帮助(說明)、维基数据(維基資料)这些带有大陆词汇影子的是不是都得一一正名?以后大家在客栈,没了转换还能不能好好说话了?而我们做的转换,是不是已经舍本逐末了?

另一方面,语言是在不断融合和演进的,对于一些生活用语,当年的转换也许今天看来就会变得十分可笑。不妨看看我从维基静态转换表里揪出的一些例子,仅从大陆转换表里摘取一二:
括弧 括号
射門 打门
泡麵 方便面
節慶 节日
芝士 干酪
不信你们自己去维基里试试,这样的转换意义何在?

陆港台这类重要地区,转换表的维护尚且如此。澳门新马等地就更加不堪了,看起来维基给了它个名分,还挺重视的。但实际上它们各自的转换表完全无人维护,外人不了解,内部又无人,独立后又不能套用其他地区的转换了。其实本来澳门与香港、新马与大陆在书面语上就几无差别,如今来了个所谓的独立加冕,实则却是打入冷宫。

但回过头来,转换却又不得不要,不得不用。所以我的意见是:
    条目转换后在首段应该详细列出其他地区名称,以方便读者了解。 原则上转换应主要用于外来语译名和专业术语,因为此类词语各地均有统一标准,且不易更动。 生活用语谨慎加入转换。 涉及中立性问题的一律不能用转换掩藏,比如把中华民国转成中国台湾地区。 可转可不转的(比如两个用法在某地都存在),尽量不转。其中非转不可的,尽量单向转。 全局和转换组转换一定要注意过度转换问题,单字和双字必须慎重对待。这类的问题太多了,一不小心马云就改名成了马云端。
一不小心写多了,想到哪写到哪的,大家随便看看。
头像
klutz
Admin
Admin
帖子: 423
注册时间: 2013 2月 06, 05:47

Re: 地区词转换算某种意义的“地域中心”么?

帖子 klutz »

是否应该直接禁止全局或CGroup中加入单字或二字的转换?因为往往会因为考虑不周出现一些奇怪的东西。

比如纽约尼克斯Knicks,转换组里简体尼克斯、繁体尼克这样的规则简直就是大坑,尼克Nick作为常见英文名就会被误转换。
我会耐心等待,等到这一天
LNDDYL
热新编辑
热新编辑
帖子: 9
注册时间: 2013 10月 01, 11:04

Re: 地区词转换算某种意义的“地域中心”么?

帖子 LNDDYL »

關於字詞轉換……能否讓Liangent開發一個小工具(http://zh.wikipedia.org/wiki/Special:%E ... on-gadgets)?
目前我是這麼設想的,在一個頁面(即zh原文不轉換頁面)同時出現五種變體[陸港澳台新(馬劃歸為新)]。在有差異的地方以比較醒目的方式顯示(比如高亮、變色等),把鼠标/滑鼠指向有差異的地方則懸浮顯示(screen tips,螢幕提示)五種變體。
用這個小工具檢查過度轉換問題,那叫作「防過度轉換檢查器」吧。
上次由 LNDDYL 在 2014 8月 21, 11:33,总共编辑 1 次。
Ranyv
助理主编
助理主编
帖子: 275
注册时间: 2013 2月 11, 14:54

Re: 地区词转换算某种意义的“地域中心”么?

帖子 Ranyv »

chiefwei 写了:
Ranyv 写了:话说可以考虑对一些中文的外来词设立基于英文的字词转换包,星际迷航剧集列表就有这套模板,比如{{VOY}}
这样编写个条目还得翻资料找英文,对于编辑要求过高,还不如转换组来得实在。
你误会了,正是因为星际迷航剧集大多数人只能找到英文找不到中文才这么设置的
回复