地区词转换算某种意义的“地域中心”么?

维基媒体基金会旗下计划相关的讨论
头像
chiefwei
执行编辑
执行编辑
帖子: 110
注册时间: 2013 6月 30, 04:21

Re: 地区词转换算某种意义的“地域中心”么?

帖子 chiefwei » 2014 8月 21, 13:48

klutz 写了:是否应该直接禁止全局或CGroup中加入单字或二字的转换?因为往往会因为考虑不周出现一些奇怪的东西。

比如纽约尼克斯Knicks,转换组里简体尼克斯、繁体尼克这样的规则简直就是大坑,尼克Nick作为常见英文名就会被误转换。
全盘禁止也不太好吧,毕竟还是有用武之地的。相比之下,让相关编辑人员养成意识可能更重要。

头像
chiefwei
执行编辑
执行编辑
帖子: 110
注册时间: 2013 6月 30, 04:21

Re: 地区词转换算某种意义的“地域中心”么?

帖子 chiefwei » 2014 8月 21, 13:49

LNDDYL 写了:關於字詞轉換……能否讓Liangent開發一個小工具(http://zh.wikipedia.org/wiki/Special:%E ... on-gadgets)?
目前我是這麼設想的,在一個頁面(即zh原文不轉換頁面)同時出現五種變體[陸港澳台新(馬劃歸為新)]。在有差異的地方以比較醒目的方式顯示(比如高亮、變色等),把鼠标/滑鼠指向有差異的地方則懸浮顯示(screen tips,螢幕提示)五種變體。
用這個小工具檢查過度轉換問題,那叫作「防過度轉換檢查器」吧。
这个主意不错

NigelSoft
热新编辑
热新编辑
帖子: 10
注册时间: 2014 1月 01, 10:28
联系:

Re: 地区词转换算某种意义的“地域中心”么?

帖子 NigelSoft » 2014 8月 22, 12:08

Ranyv 写了:
NigelSoft 写了:
Ranyv 写了:话说可以考虑对一些中文的外来词设立基于英文的字词转换包,星际迷航剧集列表就有这套模板,比如{{VOY}}
{{VOY}}这类的模板可以像{{CGroup}}一样统一放到某个模板的子页面里吧?
技术上没问题,如果有必要的话也是可以改,不过因为涉及条目比较多,而且还有一批同类模板,所以要改的话必须涉及大量条目;如果只改一两个的话反而会造成编辑上的不便
放在一个模板的子页面下方便管理和查找,反正我就是这么想的。

liangent
Admin
Admin
帖子: 120
注册时间: 2013 2月 07, 17:03

Re: 地区词转换算某种意义的“地域中心”么?

帖子 liangent » 2014 8月 22, 15:03

LNDDYL 写了:關於字詞轉換……能否讓Liangent開發一個小工具(http://zh.wikipedia.org/wiki/Special:%E ... on-gadgets)?
目前我是這麼設想的,在一個頁面(即zh原文不轉換頁面)同時出現五種變體[陸港澳台新(馬劃歸為新)]。在有差異的地方以比較醒目的方式顯示(比如高亮、變色等),把鼠标/滑鼠指向有差異的地方則懸浮顯示(screen tips,螢幕提示)五種變體。
用這個小工具檢查過度轉換問題,那叫作「防過度轉換檢查器」吧。
先不考虑实现难度吧,实际用起来的问题可能会是由于现在的繁简转换和地区词转换是混着的,所以比如源码是用繁体写的话,在大陆看就会有大片的高亮,难以找到有用的地方。

头像
chiefwei
执行编辑
执行编辑
帖子: 110
注册时间: 2013 6月 30, 04:21

Re: 地区词转换算某种意义的“地域中心”么?

帖子 chiefwei » 2014 8月 22, 15:26

liangent 写了: 先不考虑实现难度吧,实际用起来的问题可能会是由于现在的繁简转换和地区词转换是混着的,所以比如源码是用繁体写的话,在大陆看就会有大片的高亮,难以找到有用的地方。
繁简转换表和地区词转换表不是分开的吗?

LNDDYL
热新编辑
热新编辑
帖子: 9
注册时间: 2013 10月 01, 11:04

Re: 地区词转换算某种意义的“地域中心”么?

帖子 LNDDYL » 2014 8月 22, 15:38

liangent 写了:
LNDDYL 写了:關於字詞轉換……能否讓Liangent開發一個小工具(http://zh.wikipedia.org/wiki/Special:%E ... on-gadgets)?
目前我是這麼設想的,在一個頁面(即zh原文不轉換頁面)同時出現五種變體[陸港澳台新(馬劃歸為新)]。在有差異的地方以比較醒目的方式顯示(比如高亮、變色等),把鼠标/滑鼠指向有差異的地方則懸浮顯示(screen tips,螢幕提示)五種變體。
用這個小工具檢查過度轉換問題,那叫作「防過度轉換檢查器」吧。
先不考虑实现难度吧,实际用起来的问题可能会是由于现在的繁简转换和地区词转换是混着的,所以比如源码是用繁体写的话,在大陆看就会有大片的高亮,难以找到有用的地方。
只有繁簡區別是不算在內的。只高亮地區詞差異。

liangent
Admin
Admin
帖子: 120
注册时间: 2013 2月 07, 17:03

Re: 地区词转换算某种意义的“地域中心”么?

帖子 liangent » 2014 8月 23, 03:40

chiefwei 写了:
liangent 写了: 先不考虑实现难度吧,实际用起来的问题可能会是由于现在的繁简转换和地区词转换是混着的,所以比如源码是用繁体写的话,在大陆看就会有大片的高亮,难以找到有用的地方。
繁简转换表和地区词转换表不是分开的吗?
也就维护是分开的,然后转换器载入的时候就给合并起来了,所有接口都是转换到zh-CN就意味着转换到zh-Hans-CN,没有可能用zh-Hant-CN

LNDDYL
热新编辑
热新编辑
帖子: 9
注册时间: 2013 10月 01, 11:04

Re: 地区词转换算某种意义的“地域中心”么?

帖子 LNDDYL » 2014 8月 23, 12:27

liangent 写了:
LNDDYL 写了:關於字詞轉換……能否讓Liangent開發一個小工具(http://zh.wikipedia.org/wiki/Special:%E ... on-gadgets)?
目前我是這麼設想的,在一個頁面(即zh原文不轉換頁面)同時出現五種變體[陸港澳台新(馬劃歸為新)]。在有差異的地方以比較醒目的方式顯示(比如高亮、變色等),把鼠标/滑鼠指向有差異的地方則懸浮顯示(screen tips,螢幕提示)五種變體。
用這個小工具檢查過度轉換問題,那叫作「防過度轉換檢查器」吧。
先不考虑实现难度吧,实际用起来的问题可能会是由于现在的繁简转换和地区词转换是混着的,所以比如源码是用繁体写的话,在大陆看就会有大片的高亮,难以找到有用的地方。
我希望你費點心,把它開發出來。

回复