
- UID
- 38
- 帖子
- 1408
- 精华
- 0
- 积分
- 710
 
|
最近由于瑞典和越南的条目大战,中文维基部分人士又有了危机感,继续开始刷条目。主要集中在各种小城镇上。
问题出来了,地名翻译直接套用音译表,还有其他各种问题,恭录吾皇圣谕:
不仅是法国的条目,TianyammBOT创建的德国、西班牙和匈牙利条目,以及User:Yhz1221和User:Addis-Bot创建的美国条目都有错误。- 德国条目的主要错误:
- 没能分辨哪个音节是重音节、哪个不是,把所有音节都当成重音节来翻译。在德语中,重音节的e发音为/ɛ/,而非重音节时发音为/ə/。比如Udler应该翻译成“乌德勒”而非“乌德莱尔”,因为第二个音节不是重音节。一般一个字如果有两个或三个音节,则重音在第一个音节,如果有四个音节,则重音在第一及第三个音节。但是有不少例外,见en:German phonology#Stress。因此,最好还是去询问懂德语的人。
- 末尾的ch也是发音的,比如Dimbach、Krickenbach应该翻译成“丁巴赫”、“克里肯巴赫”而非“丁巴”、“克里肯巴”。
- 根据《s:外国地名汉字译写通则》第七条(六),对地名专名起修饰作用的形容词(如表示方位、大小、新旧、颜色等),一般意译。因此Großkarlbach、Kleinkarlbach应该翻译成“大卡尔巴赫”、“小卡尔巴赫”而非“格罗斯卡尔巴”、“克莱因卡尔巴”;Oberdürenbach、Niederdürenbach应该翻译成“上迪伦巴赫”、“下迪伦巴赫”而非“奥贝尔迪伦巴赫”、“尼德尔迪伦巴赫”;Neuleiningen、Altleiningen应该翻译成“新莱宁根”、“旧莱宁根”而非“诺伊莱宁根”、“阿尔特莱宁根”。
- “XX an der YY”形式的地名,YY通常是一条河、或一个湖、一座山的名称,表示城镇位于这条河(湖、山)附近,这时也应该意译成“YY河畔XX”、“YY湖畔XX”、“YY山麓XX”,而不应完全音译。比如Hüttingen an der Kyll应该翻译成“基尔河畔许廷根”而非“许廷根安德尔基尔”。
- 含有人名的地名,其人名部分应遵守约定俗成的译名,比如Sankt Johann应该翻译成“圣约翰”而非“圣约汉”。
- 西班牙条目的主要错误:
- 匈牙利条目的主要错误:
- 与德国条目一样,许多匈牙利条目也过度音译了,对地名专名起修饰作用的形容词(如表示方位、大小、新旧、颜色等),一般应该意译。比如Nagycsécs、Kiscsécs应该翻译成“大切奇”、“小切奇”而非“瑙吉切奇”、“基什切奇”;Felsőgagy、Alsógagy应该翻译成“上高吉”、“下高吉”而非“费尔舍高吉”、“奥尔绍高吉”;újcsanálos应该翻译成“新乔纳洛什”而非“乌伊乔纳洛什”。
- 美国条目的主要错误:
皇上很痛心,后果很严重。其实我个人最大的意见是,明明有一些简单汉化就可以添加上的Infobox为什么不加上?另外这些小城镇条目真的有用吗?
|
|